国产自偷自偷手机在线,一区二区三区 欧美视频,免费国产午夜视频,亚洲国产欧美日本精品

  • <s id="4u6jw"></s>
    
      • 掃一掃上新西部網(wǎng)
      • 不良信息舉報(bào)窗口
      您的位置:
      當(dāng)前位置: 首頁(yè) >> 本刊動(dòng)態(tài) >> 正文
      美國(guó)翻譯家葛浩文翻譯思想探究
      2016-02-07 14:34:49 來源:新西部雜志

      本文為咸陽(yáng)師范學(xué)院校級(jí)科研立項(xiàng) (14XSYK026)

      (1.3咸陽(yáng)師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 陜西咸陽(yáng) 7120002.陜西科技大學(xué)文化傳播學(xué)院,陜西西安 710021)

      摘 要】文章認(rèn)為莫言作品獲得諾獎(jiǎng),英譯者美國(guó)翻譯家葛浩文功不可沒。本文探討翻譯家葛浩文的翻譯思想:翻譯忠實(shí)觀;翻譯即建立在忠實(shí)原則的基礎(chǔ)之上的背叛;翻譯是重寫--“拿漢語(yǔ)讀,用英語(yǔ)寫”;翻譯的本質(zhì)是跨文化交流;譯者應(yīng)有責(zé)任意識(shí);譯者應(yīng)樹立為讀者翻譯的思想。

      關(guān)鍵詞】翻譯家; 葛浩文;翻譯思想

      一、引言

      莫言是中國(guó)當(dāng)代文壇極具活力的作家,在國(guó)內(nèi)外享有極高的聲譽(yù),也是海外被譯介最多、獲得國(guó)際文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng)最多的中國(guó)當(dāng)代作家。2012年莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),這是我國(guó)文學(xué)家首次獲得該榮譽(yù)。莫言獲獎(jiǎng)肯定了中國(guó)文學(xué)的價(jià)值和意義,從某種程度說明了其作品及所傳達(dá)的文化信息為西方主流思想所理解、接受和認(rèn)可。因此,莫言獲獎(jiǎng)既有原作自身的魅力,也得益于作品在海外被大量翻譯出版。其中莫言作品的英譯者葛浩文功不可沒。瑞典語(yǔ)譯者陳安娜直言,沒有葛浩文把莫言作品翻譯成英文,莫言影響力恐怕難以進(jìn)入西方世界。漢學(xué)家賀麥曉說“莫言主要是在資深翻譯家葛浩文的幫助下,逐漸打開英文圖書市場(chǎng)的?!睗h學(xué)家顧彬認(rèn)為∶“葛浩文”這個(gè)商標(biāo)使得莫言在英語(yǔ)世界獲得了空前的影響力。[1]

      二、葛浩文簡(jiǎn)介

      葛浩文是著名的翻譯家兼漢學(xué)家。他翻譯了包括莫言、蕭紅等中國(guó)很多作家的作品。多年來,他獻(xiàn)身中國(guó)文學(xué)翻譯事業(yè),為西方了解中國(guó)文學(xué)提供了平臺(tái),也為中國(guó)文化傳播做出了貢獻(xiàn)。葛浩文翻譯出版的多部譯著引起了西方媒體的高度關(guān)注。先后獲得美國(guó)文學(xué)翻譯家協(xié)會(huì)“年度翻譯獎(jiǎng)”、“中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)”等。其譯作也多次斬獲“曼氏亞洲文學(xué)獎(jiǎng)”等。[2] 除蕭紅外,葛浩文翻譯作品最多的中國(guó)作家就是莫言。目前,他已將莫言10多部作品譯成英文。他是把中國(guó)現(xiàn)、當(dāng)代文學(xué)作品翻譯成英文最積極、最有成就的翻譯家。由此奠定了在翻譯界的泰斗地位。中國(guó)文學(xué)評(píng)論家夏志清評(píng)價(jià)他為“中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)之首席翻譯家”,被美國(guó)著名作家厄普代克喻為中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的“接生婆”。[3]

      三、葛浩文的翻譯思想

      1、翻譯忠實(shí)觀

      忠實(shí)原則一直是指導(dǎo)葛浩文翻譯的第一準(zhǔn)則。他認(rèn)為好的翻譯必須做到譯文內(nèi)容與原文內(nèi)容的統(tǒng)一。

      為使譯文忠實(shí)于原文, 葛浩文在翻譯實(shí)踐中都會(huì)盡力與作家進(jìn)行溝通。他認(rèn)為翻譯活動(dòng)是忠實(shí)性與創(chuàng)造性的統(tǒng)一,但要避免忠實(shí)和創(chuàng)造兩個(gè)極端。他認(rèn)為原作的意思不能隨便改變。但在詞語(yǔ)選擇上,譯者可以有某種自由。因?yàn)槊恳环N語(yǔ)言都充滿了自己的特征,在一種語(yǔ)言中美好的東西,在另一種語(yǔ)言中卻毫無(wú)意義,所以譯者必須為譯文認(rèn)真選詞。選詞不當(dāng),會(huì)是原來一件漂亮的衣服失去光澤,變得難看??傊?,如果允許,譯者可以改變?cè)牡耐庥^,但不可以改變或毀壞它的實(shí)質(zhì)。

      2、翻譯即建立在忠實(shí)原則基礎(chǔ)之上的背叛

      雖然葛浩文認(rèn)為翻譯應(yīng)當(dāng)忠實(shí)于原文,但是沒有哪個(gè)翻譯能夠達(dá)到與原文完全一致。譯者在翻譯時(shí)都會(huì)把自己經(jīng)歷和知識(shí)融合進(jìn)去。翻譯的過程必然涉及到變化。[4]

      他認(rèn)為一部作品從一種語(yǔ)言翻譯成另一種語(yǔ)言時(shí),由于兩種語(yǔ)言文化的差異,翻譯過程中對(duì)原文的“背叛”和改變是不可避免的。這種“背叛”實(shí)際上是建立在忠實(shí)原則的基礎(chǔ)之上的,并不是對(duì)原作任意刪譯、改譯,而是基于目標(biāo)語(yǔ)及其目標(biāo)語(yǔ)文化來翻譯的,這樣一來就會(huì)受到讀者的認(rèn)可?!氨撑选笔亲g者為傳達(dá)“意義忠實(shí)”的不得已而為之,葛的“背叛”性翻譯在一定意義上有助于推動(dòng)中國(guó)文化在國(guó)際上的傳播。

      3、翻譯是重寫--“拿漢語(yǔ)讀,用英語(yǔ)寫”

      “拿漢語(yǔ)讀,用英語(yǔ)寫”一直是葛浩文奉行的翻譯原則。他說:根據(jù)我的經(jīng)驗(yàn), 大多數(shù)作家至少應(yīng)該寬容那些被賦予了將他們的作品用其他語(yǔ)言重寫任務(wù)的人們, 因?yàn)榉g的性質(zhì)就是重寫。[5]因此, 翻譯從來不是復(fù)制, 而是換一種語(yǔ)言重寫, 是對(duì)原文的某種完成, 甚至是完善。[6]而正是翻譯的“重寫”性質(zhì),才使譯本在“不充分”的情況下,與原作一樣具有藝術(shù)性, 并且超越原作。他認(rèn)為尊重原著, 但不必畏懼原著。他認(rèn)為翻譯是個(gè)重新寫作的過程。比如葛浩文《豐乳肥臀》英譯,并不是“忠誠(chéng)地搬運(yùn)”,而是通過改寫、刪減、拆合等手法對(duì)原文本進(jìn)行重新創(chuàng)作。葛浩文的“重寫”突破了漢語(yǔ)語(yǔ)言文化與世界的隔閡,使中國(guó)文化在海外得到了更廣泛的接受。

      4、翻譯的本質(zhì)是跨文化交流

      翻譯是將一種語(yǔ)言翻譯成另一種語(yǔ)言。同時(shí)也是一種文化的轉(zhuǎn)化。葛浩文認(rèn)為譯者如何處理翻譯問題,如何應(yīng)付復(fù)雜的跨文化交流活動(dòng)是譯者必須要思考的問題。[7]他認(rèn)為在翻譯活動(dòng)中,譯者的職責(zé)就是要促進(jìn)文化交流。要促進(jìn)文化交流,首先要解決語(yǔ)言不通的問題,因此翻譯就是解決語(yǔ)言不通的途徑之一。翻譯的作用之一是要從外來文化引進(jìn)新的想法。而新的想法必須靠新的語(yǔ)言來表達(dá)。因此,可以說翻譯最終目的就是要促進(jìn)文化交流,使目的語(yǔ)讀者通過對(duì)他者文化的了解和學(xué)習(xí), 更好地認(rèn)識(shí)、豐富和發(fā)展自身,從而促進(jìn)文化間的交流。

      5、譯者應(yīng)有責(zé)任意識(shí)

      翻譯是一個(gè)充滿選擇的過程,選擇必然具有主觀性,也就必然意味著責(zé)任。對(duì)任何一個(gè)有責(zé)任心的譯者而言,翻譯過程中做出的每一個(gè)選擇都不是隨意的、盲目的。葛浩文對(duì)原文的刪節(jié)、改譯甚至整體編譯都需要譯者根據(jù)文本內(nèi)外的不同情況做出判斷、進(jìn)行選擇。譯者對(duì)于翻譯過程中的每一次選擇都必須謹(jǐn)慎行事。莫言曾說葛老先生可見,翻譯家葛浩文是一位作風(fēng)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g家……”[8]而這所折射出的正是譯者作為翻譯主體的責(zé)任意識(shí)。

      6、譯者應(yīng)樹立為讀者翻譯的思想

      葛浩文認(rèn)為翻譯是在為讀者服務(wù),正如寫作也是在為讀者而寫作一樣。在一次訪談中他明確指出,“我認(rèn)為一個(gè)做翻譯的,責(zé)任可大了,要對(duì)得起作者,對(duì)得起文本,對(duì)得起讀者。我覺得最重要的是要對(duì)得起讀者,而不是作者”。[9]他認(rèn)為翻譯應(yīng)為讀者服務(wù)。這也是葛浩文對(duì)于文學(xué)翻譯的立場(chǎng)。他認(rèn)為翻譯目的是為了接受,是為了更多不通漢語(yǔ)的英語(yǔ)讀者能喜愛中國(guó)文學(xué)作品,因此他必須考慮如何讓出版社編輯這個(gè)特殊的讀者以及“他所代表的英美讀者”接受并喜愛充滿異域情調(diào)和陌生氛圍的中國(guó)文學(xué)作品,然后在翻譯策略和翻譯方法上有所選擇。

      四、結(jié)論

      葛浩文之所以取得了成功的譯作,正是因?yàn)槠洫?dú)到的、優(yōu)秀的翻譯使作品生命力在異域得以延續(xù)并獲得“重生”。成功的英譯反映出葛浩文的翻譯思想。對(duì)葛浩文的翻譯思想的探究具有重要的理論和現(xiàn)實(shí)意義。在一定程度上革新譯者的翻譯思想觀念和思維方式,從而促使翻譯實(shí)踐和翻譯研究更加深入的發(fā)展。

      【參考文獻(xiàn)】

      [1]梁伯樞.2012諾獎(jiǎng)帶給我們的思考[J].國(guó)際人才交流,2012(11).

      [2]覃江華 劉軍平.一心翻譯夢(mèng),萬(wàn)古芳風(fēng)流——葛浩文的翻譯人生與翻譯思想[J].東方翻譯,2012(6).

      [3]賦格,張?。鸷莆?首席且惟一的“接生婆”[N].南方周末,2008-03-27.

      [4]文軍,王小川,賴甜.葛浩文翻譯觀探究[J].外語(yǔ)教學(xué),2007(6).

      [5] [7]Goldblatt, H.The WritingLife [N].Washington Post, 2002-04-28(BW10).

      [6]張耀平.拿漢語(yǔ)讀,用英文寫---說說葛浩文的翻譯[J].中國(guó)翻譯,2005(2).

      [8]劉云虹,許鈞.文學(xué)翻譯模式與中國(guó)文學(xué)對(duì)外譯介---關(guān)于葛浩文的翻譯[J].外國(guó)語(yǔ),2009(6).

      [9]季進(jìn).我譯故我在葛浩文訪談錄[J].當(dāng)代作家評(píng)論,2009(6).

      作者簡(jiǎn)介

      馬亞麗(1977-)碩士,講師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

      王亞榮(1977-)碩士,講師,研究方向:外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。

      李靜瑩(1978-)碩士,講師,研究方向:外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。

      (責(zé)任編輯 馬穎超)

      讀取內(nèi)容中,請(qǐng)等待...
      中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)違法和不良信息舉報(bào)中心 12377
      手機(jī)舉報(bào)APP下載
      陜西互聯(lián)網(wǎng)違法和不良信息舉報(bào)電話 029-63907150 / 029-63907152
      新西部網(wǎng)違法和不良信息舉報(bào)中心 029-85260304
      陜西省社會(huì)科學(xué)院擁有新西部網(wǎng)所有版權(quán) 備案號(hào):陜ICP備06011504號(hào)-3 技術(shù)支持:錦華科技
      手機(jī)版